Как известно, язык постоянно меняется, во многом благодаря заимствованию слов из иностранных языков. Сейчас из-за сильного влияния американской культуры в русском языке появляется все больше слов из английского. Грамотно ли использовать иностранные слова в речи, если их возможно заменить сходными по значению из родной речи? Как найти золотую середину, чтобы и идти в ногу со временем и не засорять речь заимствованиями?
Здравствуйте, Нарине!
Наверняка, Вы уже читали или слышали много мнений и высказываний разных учёных и писателей о негативном влиянии иностранных слов на русский язык. Основным аргументом против массового использования иноязычных слов является то, что такие слова обедняют наш родной русский
язык, превращая его в скучный английский (по большей части в настоящее время слова заимствуются именно оттуда). Русский язык становится не таким красивым, своеобразным и ярким, теряется исконно русская изюминка, которой нет ни в одном языке мира. И с этими доводами, конечно, нельзя не согласиться.
Однако прогресс заставляет человечество двигаться вперёд, и появляются такие слова, которые в русском языке никогда не существовали, а те слова, которые не пользуются «спросом», наоборот, забываются и исчезают из языка за своей невостребованностью. Возьмём, к примеру, слова компьютер, телефон, телевизор. Всеми этими предметами мы пользуемся ежедневно и произносим их названия, а аналогов к ним в русском языке просто не существует. А такие слова, как например, брань (битва), бранное поле (поле битвы) перестали употребляться вовсе в их значении, т.к. в настоящее время военные действия происходят совершенно по-другому, чем несколько столетий назад.
К положительному моменту использования иностранных слов можно отнести, в частности, возможность замены одним иноязычным словом длинного словосочетания на русском языке. И это, безусловно, большой плюс. К примеру, слово бутерброд, прочно вошедшее в нашу речь, можно описать как «хлеб или булочка с соусом, овощами и колбасой», причём часть этих слов также не являются исконно русскими. Получается длинное словосочетание, которое гораздо проще заменить одним коротким словом.
Но нередки и такие случаи, когда заменяют те слова, которые имеют достойные российские аналоги. И на наш взгляд, нужно, насколько это возможно, употреблять именно русские слова. Например, не менеджер, а управляющий, не уикенд, а выходной. Вместо слова реконструкция можно сказать перестройка. И не «пойти на шопинг или в супермаркет«, а просто «сходить в магазин за покупками«. Порой это бывает трудно сделать, т.к. иностранные слова прочно закрепились в нашей речи, но всё-таки возможно.
Однако не следует злоупотреблять русскими словами в случаях обращения в государственные и муниципальные органы, в суды, при написании соответствующих документов. В таких ситуациях следует оперировать понятиями, чётко соответствующими закреплённым в законодательных актах, замена русскими синонимами в таких случаях только навредит.