Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста. В школе у ребенка тема переносов слов повергла меня в шок. Такие слова, как кошка, чашка и т.д., как оказалось, могут переноситься по-разному: кош-ка и ко-шка. Для меня это немного дико, ведь учили нас немного не так. Это что-то новенькое? Или просто я не обращала на это внимание раньше, а так все и было? Спасибо!
Здравствуйте!
Правила переносов в «Орфографическом словаре русского языка» 1956 года и «Своде правил русской орфографии и пунктуации» 2006 года почти не отличаются. Стали рекомендательными только два пункта:
- пункт, касающийся запрета на перенос части односложной приставки при корне, начинающемся с согласной (например, «при-звать» — единственно правильный вариант для 1956, а в современной практике допустим и вариант «приз-вать«);
- пункт, запрещающий оставлять при переносе рядом с приставкой часть корня, не являющуюся слогом (только «при-сниться» в 1956 + «прис-ниться» современный допустимый вариант).
Самые вариативные переносы могут быть (здесь правила не изменились) у неодинаковых согласных букв внутри слова (в корне или на стыке корень+суффикс).
Сравните:
адап-тация или ада-птация, употреб-ление или употре-бление (1956);
сре-дство или сред-ство, или средс-тво, или средст-во; ко-шка, или кош-ка.
А вот до реформы орфографии 1917 г. правил переноса было больше — если открыть орфографический словарь 1879 года, можно найти пункты о:
- переносе иностранных слов в соответствии с грамматикой языка, из которого произошло заимствование (например, шлаг-баумъ, а не шлагаба-умъ);
- запрете на разделение согласных -бл-, -вл-, -пл-, -мл-, -жд- (насла-жденiе, жа-жда, лю-блю) и т. д.