Есть в тексте такое предложение: «Падал взгляд гостей на чёрные, зелёные и фиолетовые iPhone 11 версии, а вот жёлтые образцы привлекали внимание реже».
Как тут правильно написать: «iPhone 11 версии» или «айфоны 11 версии»? Слово, написанное кириллицей, компьютер конечно подчеркнёт. А есть ли в языке определённое правило для таких случаев?
Здравствуйте!
Разница между написанием iPhone и айфон — в употреблении. Латиницей пишется название торговой марки, а кириллица используется в менее официальном контексте, а также для обобщения.
Сравним оба слова в романе Алексея Иванова «Комьюнити» (2012):
Если бы я был кем-то вроде Фукуямы, то вывел бы закон обратной пропорциональности: чем больше у гаджета опций сверх функционала, тем меньше востребованность гаджета. — По продажам iPhone 4S этого не скажешь. — Вполне скажешь, — возразил Дорн. — Четыре поколения айфонов чертовски раздвинули представление о функционале айфона, и набор опций, так сказать, ещё не выходит за пределы площади опоры.
Когда речь идёт о конкретной модели, слово написано латиницей, а когда говорится про айфоны в целом — кириллицей.
Поэтому по контексту в предложении более уместна латиница:
Падал взгляд гостей на чёрные, зелёные и фиолетовые iPhone 11 версии, а вот жёлтые образцы привлекали внимание реже.
Однако вариант «зелёные и фиолетовые айфоны 11 версии» тоже правильный, только более разговорный.
Правила русского языка предлагают для таких слов ещё третий вариант, когда окончание присоединяется к английскому слову через апостроф, но из-за громоздкости конструкции «iPhone’ы», «iPhone’ов», «iPhon’ам» и под. такие примеры на практике не встречаются.
Ответ на похожий вопрос по ссылке.